[ si la famille peut te ramener chez toi … wenn die familie dich nachhause bringen darf … ]

 

 

et puis il y a l’appel que tout est
fini. mon compagnon poilu, le
copain, l’enfant, il est mort. la fin
d’une époque, c’est donc atteint

jamais, il ne galopera sur des prés
arc-en-ciel, mais pendant les nuits, il
rencontra tous mes amours caché

entre tristesse et soulagement, je
tourne mon attention vers les vieux
amis et je me réjouis de les voir
changer leurs propres vies ou pas

 
—–
 

und dann kommt der Anruf, es sei
vorbei. mein wolliger gefährte, der
kumpel, das kind ist gestorben. da
ist das ende einer zeit also erreicht

er wird nie über regenbogenweiden
galoppieren, aber nachts, da trifft
er all meine verborgenen lieben

zwischen trauer und erleichterung
wende ich den blick meinen alten
freunden zu, freue mich daran, wie
sie ihr leben ändern oder auch nicht

 

foto: … tu sais à nouveau où c’est
… dann weisst du wieder, wo das ist
le pradet, 23. februar 2023
 
[ download / télécharger ce text (pdf) ]

Leave a Reply