„du streifst durch die nacht wie’n flüchtling“
„ja, so ein bisschen. diese nächte haben
böse augen. ich tue gut daran, mich in
meinem eignen schatten zu verbergen.“
et je prends le chemin sûr, en gardant tes mots
dans le creux des mains, un écho, un trésor, un
secret, voire même une touche de ton amour
dans la grotte de la nuit tu m’allumes les feux
—–
„tu erre dans la nuit tel un fugitif“
„oui, c’est quelque peut comme ça. ces
nuits ont des yeux hostiles. j’ai intérèt
à me cacher dans ma propre ombre“
und ich nehme den sicheren weg, bewahre deine
worte in meinen hohlen händen, ein widerhall, ein
schatz, ein geheimnis, sogar ein hauch von liebe
in der höhle der nacht zündest du meine feuer an
foto: „tu erre dans la nuit tel un fugitif“
„du streifst durch die nacht wie’n flüchtling“
le pradet, 17. april 2020
[ download / télécharger ce text (pdf) ]