pendant que je suis assis dans ce jardin de la taille
d’une serviette (quel luxe !) en travaillant de nouvelles
traductions, une briquet tombe du mur juste à côté de
moi. le trou s’agrandit: une fenêtre est créée. le voisin
d’à côté coupe sa haie jusqu’aux genoux. la famille
en face semble vivre sur la terrasse jour et nuit. ton
quartier se rapproche de toi, que tu le voulais ou non
… on frappe et on scie et on change les couches dans
tout le pays, en criant, et peut-être, ton salut amicale
se trouve sa réponse masquée de l’autre côté de la rue
on bricole au domicile et aux relations. c’est le
couple non couronné qui sait combiner les deux
—–
während ich im handtuchgrossen garten sitze (welch
ein luxus!) und an neuen übersetzungen arbeite, fällt
direkt neben mir ein ziegel aus der wand. das loch
wird grösser: ein fenster entsteht. der nachbar von
nebenan schneidet seine hecke knietief. die familie
gegenüber scheint inzwischen tag und nacht auf
ihrer terrasse zu wohnen. deine nachbarschaft rückt
dir näher, ob du willst oder nicht … es klopft und sägt
und wechselt brüllend alte windeln im ganzen land
und hinter einer maske findet dein freundlicher gruss
vielleicht seine antwort auf der anderen strassenseite
man bastelt am heim und an den beziehungen. ein
ungekröntes paar, das beides zu verbinden weiss
foto: une fenêtre est créée. ein fenster entsteht
le pradet, 07. april 2020
[ download / télécharger ce text (pdf) ]