„le danger guette au rdc: gardez
la distance, svp, j’ai la grippe!“
„on s’en est douté, on t’a entendu
tousser ce matin. on a pensé que
tu étais descendu voir le médecin“
„au cas où j’ai toussé définitivement
dans les prochaines jours, j’aimerais
bien être enterré dans mon vieux bus. on
peut sûrement trouver une cachette dans
les ruines de l’usine. il y a tellllement
des vielles ferrailles … mais je crains
d’être trop maigre pour votre compost!“
—–
„die gefahr lauert im erdgeschoss: haltet
bitte abstand, ich hab die grippe gekriegt!“
„wir hatten schon sowas vermutet, haben
dich heute morgen husten gehört und uns
gedacht, dass du zum arzt gefahren bist.“
„für den fall, dass ich in den nächsten tagen
endgültig ausgehustet habe, würde ich gern in
meinem alten bus beerdigt werden. sicher kann
man in den ruinen der fabrik dafür ein versteck
finden. es gibt dort sooo viel alten schrott … ich
fürchte, für euren kompost bin ich zu mager!“
foto: dans les ruines de sapois
in den ruinen von sapois
sapois, 29. oktober 2023
[ download / télécharger ce text (pdf) ]